Migránsvédő tolmácsokat toboroz Soros hálózata
A jogvédők az egyetemek képzésein terjesztik a nézeteiket és elvárásaikat.
2017. szeptember 22. 10:08

Számos jel utal arra, hogy a Soros György által támogatott szervezetek az utóbbi években jelentős hatást gyakoroltak a hatósági fordító és tolmács szakmára: tanulmányokban, egyetemi előadásokon terjesztik nézeteiket, s mindezt nehéz nem összekapcsolni azzal a hírrel, hogy tavaly tíz tolmácstól vált meg elfogultság miatt a bevándorlási hivatal. Figyelemre méltó az is, hogy a Nyílt Társadalom Alapítványok fizetési listáján szereplő Menedék Egyesület ismét meghirdette migrációs szakembereknek – köztük az állami alkalmazottaknak – szóló képzéseit.

Migránsokkal foglalkozó szakemberek, szociális és államigazgatási területen dolgozók, családsegítő központok, gyermekjóléti szolgálatok és civil szervezetek munkatársai, idegenrendészeti feladatokat végzők, egészségügyben dolgozók, önkéntesek számára hirdetett képzést ismét a Soros György Nyílt Társadalom Alapítványok (OSF) hálózatának fizetési listáján szereplő Menedék Migránsokat Segítő Egyesület.

A szervezetet nemcsak az anyagiak, hanem személyes szálak is a magyar kormánynak hadat üzent milliárdos köreihez fűzik: a társaság igazgatója, Kováts András önéletrajza szerint alkalmi vendégelőadó a tőzsdespekuláns egyetemén, akárcsak Örkény Antal, az egyesület elnöke és a felügyelőbizottság egyik tagja, Melegh Attila ugyancsak megfordult már a Central European Universityn (CEU).

Ismert, hogy a jogászok, belügyi dolgozók „érzékenyítésével”, befolyásolásával más csoportok is próbálkoztak az utóbbi években.

A Soros által támogatott emberi jogi fundamentalizmus és a nyílt társadalom eszméjének élcsapatából a Helsinki Bizottság érdemel különös figyelmet. A szervezet igyekezett hatást gyakorolni a bírákra, de mint utóbb kiderült, a tolmácsokra is.

A fellelhető adatok szerint a helsinkisek érdeklődése 2010–11 fordulóján élénkült meg a tolmácsok és fordítók iránt. Ekkor egy tanulmányt is közreadtak, amelyben a visegrádi országok és Ukrajna hivatalos fordítói gyakorlatát vették górcső alá. Ebben hangsúlyozták a tolmácsok egyéni felelősségét, valamint azt, hogy a hatósági eljárásban gyakran a migráns előadása és annak fordítása az egyedüli, ami alapján dönteni lehet a menekült- vagy oltalmazottkénti elismerésről.

Azt is leírták, hogy egyes tolmácsok akár a vallomás átköltésével is támogatják a migránsokat. Ám ezt nem, csak azt a hatósági gyakorlatot kifogásolták, amely arra irányult, hogy a tolmács nyelvi-kulturális ismereteire támaszkodva próbálják meg kiszűrni a nyilvánvaló képtelenségeket a menedékkérők történeteiből.

Magyarország, 2015. Az erőszak nyelvéhez nincs szükség fordítókra Fotó: Havran Zoltán

Márpedig, mint azt az élet a 2015-ben hazánkba is begyűrűző migránsválság idején bebizonyította, a „messziről jött idegenek” számos esetben hazudnak a korukról, származási helyükről, nem kizárhatóan azért, mert útközben a magukat jogvédőnek nevező aktivistáktól részletes felvilágosítást kaptak arról, hogyan könnyíthetik meg a helyzetüket az idegenrendészeti és menekültügyi eljárásokban.

Visszatérve a tolmácsokhoz: a Soros-hálózathoz köthető személyek és szervezetek visszatérő vendégei az egyetemek tanrenden kívüli programjainak. 2013-ban például a Budapesti Műszaki Egyetem (BME) Tolmács- és Fordítóképző Központja Szociális és hatósági tolmácsolás című konferenciájára egy kivételével kizárólag az OSF támogatottjait hívták meg. Ott volt a Cordelia Alapítvány, a fent már említett Menedék Egyesület és a Helsinki Bizottság képviselője, mellettük pedig a hivatalosságot az ENSZ Menekültügyi Főbiztossága jelenítette meg.

A rendezvényen a helsinkis előadó újfent a tolmács személyes felelősségét, a migráns által előadott történetet élményszerűen visszaadó szavak megválasztásának fontosságát hangsúlyozta, a házigazda, a BME tolmácsképző központjának igazgatója pedig arról beszélt, hogy a meghívott szervezetekkel – tehát a Soros-hálózat tagjaival és a velük készségesen együttműködő ENSZ-főbiztossággal – közösen fogják a jövő hatósági tolmácsait képezni az intézmény falai között.

Nem hivatalos fordítók dolgoznak a Keleti pályaudvarnál. Hathatós segítség Fotó: Havran Zoltán

Ugyancsak a műszaki egyetemen tartottak tavaly egy műhelybeszélgetést Fordítás, tolmácsolás az ügyfél szemszögéből címmel. Bár a program nem kapcsolódik a migrációhoz, mégiscsak szembetűnő, hogy a két vendég egyike Jávor Benedek, a Párbeszéd európai parlamenti képviselője, a másik Bugár-Buday Orsolya – mint írják róla – „EU-s tolmács”, de az is elmondható róla, hogy a közelmúltig az egyik legfontosabb szakmai szervezet, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének tisztségviselője volt, s nem mellesleg dolgozott a Soros-hálózat által is pénzelt Háttér Társaságnak és az ugyanebbe a körbe tartozó Amnesty Internationalnek egyaránt.

Az imént leírt eseteknek az a Magyar Időkben már közölt hír ad igazán nagy jelentőséget, hogy tavaly tíz tolmáccsal szakította meg az együttműködést a Bevándorlási és Menekültügyi Hivatal, amiért helyzetükkel visszaélve megpróbáltak segítséget nyújtani az eljárás alá vont migránsoknak.

Egy, az OSF által is finanszírozott szervezet, a Társaság a Szabadságjogokért pedig éppen most keres fordító önkénteseket.

magyaridok.hu
megmondó
Önök miért aludtak 2002-ben, amikor a regnáló garnitúra az igazságszolgáltatással félemlítette meg a sajtószabadságot gyakorló újságírókat?
hírfolyam
  • Hírstart
  • Hírkereső
  • Hírlista
  • News Agent
  • Alternatív Hírportál
  • Startlap
  • A hírek
  • Hírfal
  • Hírmutató
  • Polgári Szemle
  • Időjárás
  • Bálványosimádó
  • MTI