Balassi-versek örményül – először
2019. szeptember 22. 13:01

A hatvanéves örmény irodalmár a Balassi Kard Művészeti Alapítvány kérésére fordította le a XVI. századi európai költőóriás két remekművét.​

Jereván

Képforrás: Vahram Martiroszjan

Balassi Bálint életművéből az első alkalommal jelentek meg versek örményül – közölte az irodalmi hírt Molnár Pál, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnöke.

A jereváni Aktual Art Kiadó által közkinccsé tett „actual art” című antológiasorozat 7. kötetében – amely szerelmi verseket tartalmaz – látott napvilágot Vahram Martiroszjan két fordítása.

Az egyik a Negyvennegyedik – Inventio Poetica: Grues Alloquitur, A darvaknal szól; a másik a Hatvanodik – Bécsi Zsuzsánnáról és Anna-Máriáról szerzette című alkotás. gyanebben az antológiában az örmény poéta saját szerelmi költeményei is megjelentek.

​Az 1987-ben, 1988-ban Budapesten az Eötvös Loránd Tudományegyetemen magyar nyelvet és irodalmat tanuló, 2004-ben a balatonfüredi Fordítóházban tevékenykedő, így nyelvünket kiválóan beszélő hatvanéves irodalmár a Balassi Kard Művészeti ​Alapítvány kérésére fordította le a XVI. századi európai költőóriás két remekművét.

​Az alapítvánnyal Sander Liivak, a Balassi Bálint-emlékkarddal 2014-ben kitüntetett észt műfordító révén került kapcsolatba Vahram Martiroszjan.

Az örmény irodalmár műveit franciára, oroszra, angolra, azeri nyelvre fordították le, magyarul a Székelyföld, a Galaktika és a Vigília közölte alkotásait, Földcsuszamlás című regényét a Nagyvilág adta ki.

Ő maga francia és orosz verseket költött át, a magyar irodalomból lefordította Kertész Imre Sorstalanság című regényét, költészetünkből Petri György- és Pilinszki János-verseket ültetett át anyanyelvére, és adott ki Jerevánban.

kisalfold.hu
Címkék:
  • A nyugat-európai liberálisok vallása a hungarofóbia
    Annyira nem bigottak, hogy ezért a vallásért Husz Jánosként a máglyára menjenek. Nem akarnak mártírok lenni, noha a mártír legyőzhetetlen ellenfél. Az ő vallásuk másról szól. Vallásuk másik fontos rítusa ugyanis: sorakozás a kasszánál.
  • Horror bohózat a párizsi ügyészségen
    Noha maguk a rendőrök sem mernek behatolni a város jó néhány területére, az ügyészség egy sokkal súlyosabb bűncselekménnyel foglalkozik: a német WDR köztelevízió 37 éves munkatársa szerint Giscard d'Estaing a párizsi irodájában rögzített interjú során háromszor is megérintette a fenekét.
MTI Hírfelhasználó