Balassi arab földön is irodalmi végvárat emel
A Balassi Kard Művészeti Alapítvány kezdeményezésére a kairói Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar 29 Balassi-verset ültetett át anyanyelvére, s az ezeket tartalmazó kétnyelvű kötet az egyik leginnovatívabb kiadó, a Kairosz által válik hozzáférhetővé napokon belül Budapesten.
2024. február 5. 22:09

Kairosz

Tizenötmilliós nemzet költészeti kincse 450 millió emberhez juthat el. Mind a magyar, mind az arab irodalomban mérföldkőhöz érkezünk: most először válik olvashatóvá a világ második legelterjedtebb nyelvén Balassi Bálint költészete.

A Balassi Kard Művészeti Alapítvány kezdeményezésére a kairói Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar 29 Balassi-verset ültetett át anyanyelvére, s az ezeket tartalmazó kétnyelvű kötet az egyik leginnovatívabb kiadó, a Kairosz által válik hozzáférhetővé napokon belül Budapesten.

A Szavak ösvényein című gyűjtemény a verseken kívül fontos ismertető írásokat is tartalmaz. Attif Mohamed Abdel-Medzsid egyiptomi költő, író, műfordító az előszóban köszönti Balassi Bálint beérkezését az arab irodalomba: már írása címében a világirodalom kincsének nevezi a magyar költőóriás életművét.

A kötet szerkesztője, Molnár Pál újságíró, irodalomszervező, a Balassi Kard Művészeti Alapítvány elnöke Balassi belép az arab világba címmel érzékelteti a fejlemény jelentőségét, bemutatja Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar műfordítót, a kiváló művész eddigi munkásságát – a Petőfitől József Attiláig és tovább terjedő fordítói tevékenységét –, vázolja az arab irodalom históriáját, taglalja a Balassi-fordítások remélt gyümölcsöző hatását.

kairosz.hu

„Balassi verseinek átültetésénél igyekeztem teljes mértékben visszaadni az eredeti jelentést. Egyben mindent megtettem, hogy megcsináljam a kívánt hangzást, ritmust és rímeket, és ez volt az egyik legizgalmasabb, egyben legnehezebb kihívás. Arra törekedtem, hogy öröm legyen olvasni. Igyekeztem fenntartani az anyag eredeti szerkezetét és formai struktúráját” – írja alapos tanulmányában Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar. A kiváló irodalmár elemzése magának a műfordításnak a nehézségeibe is beavatja az olvasót, s külön megvilágítja az arab nyelvre való átültetés sajátos kihívásait. Segít abban, hogy mi, magyarok egyiptomi látószögből tekintsünk rá saját irodalmunkra, Balassi strófáira.

Balassi Kard Művészeti Alapítvány - Balassi Bálint-emlékkard®

balassi.eu

A kötetet zártkörű rendezvényen, a kairói művész jelenlétében mutatják be Budapesten a közeli napokban.
 

gondola
  • Fekete hattyú
    Maga a pedofilbotrány is fekete hattyú volt: teljesen váratlanul robbant be a közéletbe, förgetegszerű tömeghatást váltott ki – nemcsak tömeghatást, hanem politikusi bukást is –, érdemi magyarázata azóta sincs.
  • Bandung árnyékában
    Jelen van az ortodox kereszténység és a dél-amerikai római kereszténység. Jelen van az iszlám. Jelen van Kína és annak afrikai gondozott államai. Jelen van a hindu civilizáció.
  • Átgázoltak a wilkommenskultur rögeszméjén
    Egy terrorista orvos állított ki bizonyítványt a willkommenskultur rögeszméjéről. Azok a szélsőséges bírók, akik hazánkra hadüzenettel fölérő pénzbüntetést róttak ki terrorellenes politikánk miatt, most lapítanak, gyáván meghúzzák magukat. De maradnak luxus körülményeik között...
  • Kilencéves áldozata is van a terrorgázolásnak
    A hatóság továbbra is öt áldozatról beszél, noha azt elismerik, hogy negyven sebesült súlyos állapotban van. Új információ, hogy a terroristát majdnem fejbe lőtte egy rendőr.
  • Sikeres magyar EU-elnökségen vagyunk túl
    A kormányfő a december végén záruló soros magyar EU-elnökséggel kapcsolatban megjegyezte: a pikírt oldalvágásokat talán megspórolhatják, de "ilyen elszigeteltséget még életemben nem láttam", "itt volt a fél világ", Magyarország történetének legnagyobb diplomáciai eseményét rendeztük meg.
MTI Hírfelhasználó