Balassi-kardos műfordító kapott állami kitüntetést
A Petőfi 200 műfordítói versenyt az azeri Ramil Ehmed és Baris Cavid Mövsümlü, a kazah Dauren Berikkazsuluj, a kirgiz Toluk Bek Baizak, a török Dursun Ayan Balassi-kardos művész, a türkmén Akmyrat Rejebow és az üzbég Rusztam Muszurmon nyerte.
2023. március 13. 18:45
A török Dursun Ayan, az egyik nyertes – korábban Balassi-karddal kitüntetett – műfordító a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából, Petőfi 200 címmel meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyerteseinek köszöntésén az Országházban 2023. március 13-án – MTI/Kovács Tamás
Az Országházba látogattak hétfőn a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából, Petőfi 200 címmel meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyertesei.
A lakiteleki Népfőiskola Alapítvány és az ankarai központú Türksoy (Nemzetközi Türk Kulturális Szervezet) együttműködésében kiírt pályázatra Azerbajdzsánból, Kirgizisztánból, Törökországból, Üzbegisztánból, Türkméniából és Kazahsztánból várták a jelentkezőket Petőfi-versek fordításaival - emlékeztetett a pályázat hétfői sajtótájékoztatóján az Országházban Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke, a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke.
Mint kiemelte, a kiírás nem várt sikert hozott, hiszen száz költő tollából mintegy ötszáz műfordítás érkezett.
Lezsák Sándor hangsúlyozta: a Kaukázus legnagyobb országát és Közép-Ázsia öt országát a szabadságért vívott örök és hősies küzdelem köti össze Magyarországgal.
Az ukrán-orosz háború idején különösen időszerű Petőfi Szabadság, szerelem! című verse, hiszen nemcsak Európa, de az egész világ fenyegetettségben él - jegyezte meg.
A kazah Dauren Berikkazsuluj, az egyik nyertes műfordító, kezében a Petőfi-kötet, beszél, balról Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke, a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke.
Lezsák Sándor felhívta a figyelmet arra is, hogy a magyarok többsége még mindig keveset tud Közép-Ázsia nemzeteiről, noha a régió dinamikusan fejlődik és egyre nagyobb jelentőségre tesz szert a világpolitikában is.
A Petőfi 200 műfordítói versenyt az azeri Ramil Ehmed és Baris Cavid Mövsümlü, a kazah Dauren Berikkazsuluj, a kirgiz Toluk Bek Baizak, a török Dursun Ayan Balassi-kardos művész, a türkmén Akmyrat Rejebow és az üzbég Rusztam Muszurmon nyerte.
Baris Cavid Mövsümlü kedden érkezik Magyarországra, a többi díjazott a hétfői sajtótájékoztatón rövid bemutatkozás után előadta a Szabadság, szerelem! című Petőfi-verset saját fordításában, azeri, kazah, kirgiz, török, türkmén és üzbég nyelven.
A sikeresen pályázók nyolcnapos magyarországi tartózkodásuk első napjaiban Lakitelken megismerhették a Népfőiskolát, a Holt-Tiszát és a környéket.
Hétfőn a műfordítók az Országház épületével ismerkedhettek meg, itt többek között Lezsák Sándor irodájában beszélgetésen vettek részt Gulyás Gergely Miniszterelnökséget vezető miniszterrel és Bíró Zoltán irodalomtörténésszel, majd a Petőfi Irodalmi Múzeumban tesznek látogatást.
A díjátadó március 15-én Kiskunfélegyházán, a nemzeti ünnep alkalmából tartandó megemlékezésen lesz, ahol a Szabadság, szerelem! című vers is elhangzik majd a nyertesek saját műfordításában.
Azeri, kazah, kirgiz, török, türkmén és üzbég nyelvű Petőfi-kötetek a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából, Petőfi 200 címmel meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyerteseinek köszöntésén.
Országjárásuk során a műfordítók részt vesznek Lakiteleken a nemzeti ünnep alkalmából tartott megemlékezésen, valamint Jászszentlászlón és Móricgáton a Petőfi Sándort ábrázoló szobrok avató ünnepségén is, ahol szintén elhangzanak majd a díjnyertes műfordítások is.
Látogatást tesznek továbbá Budapesten, a Türk Államok Szervezete magyarországi irodájában, elutaznak Bugacra és Kecskemétre a Neumann János Egyetemre, Kiskőrösön megkoszorúzzák Petőfi szülői házát, de bejárják az Ópusztaszeri Emlékparkot is.
A 20 ezer dollár összdíjazású Petőfi 200 pályázat a Miniszterelnökség, a Külgazdasági és Külügyminisztérium, Kiskunfélegyháza önkormányzata, a Magyar Írószövetség, a Magyar Művészeti Akadémia, a Nemzeti Művelődési Intézet, a Petőfi Irodalmi Múzeum és a Tolsztoj Társaság támogatásával valósult meg.
MTI
Korábbi magyar elismerés
Dursun Ayan 2007-ben a Gellért szálló gobelintermében vehette át – Balassi-fordításaiért – a Balassi Bálint-emlékkardot.
Magyarországon a hálózat működtetői, a birodalom spionjai nem tudnak elbújni; mi lelepleztük őket. Magyarországon annak nevezzük a dolgokat, amik valójában: az ügynököt ügynöknek, a hazafit hazafinak. Ezért gyűlölnek minket, ezért kiáltottak féktelen bosszút a magyarok ellen.
Eddig egymagam álltam ott az útjukban, mint a kínai tankok előtt a Tienanmen téren a híres régi felvételen az egy darab ellenálló kínai, most azonban már 2 millió 200 ezren álltunk itt az úton, és mondtuk azt, hogy erre nem vezet út" - fogalmazott Orbán Viktor.
A kormányfő szerint ugyanaz lesz a helyzet, mint a migráció esetén, Magyarország ott is először egyedül volt, most ha "körülnézünk, szinte kivétel nélkül mindenki velünk van, ugyanez történik majd a háború és a béke és az ukrán tagság ügyében is".
A kereszténydemokrata politikus szerint Varga Juditon a csütörtöki interjúban a hitelesség látszódott, „olyan hitelesség, amely egy árulóban, mint Magyar Péter sohasem lesz. Judit minden mondatából tisztán érződött, hogy miken ment keresztül nőként, édesanyaként és politikusként.”