Balassi-kardos műfordító kapott állami kitüntetést
A Petőfi 200 műfordítói versenyt az azeri Ramil Ehmed és Baris Cavid Mövsümlü, a kazah Dauren Berikkazsuluj, a kirgiz Toluk Bek Baizak, a török Dursun Ayan Balassi-kardos művész, a türkmén Akmyrat Rejebow és az üzbég Rusztam Muszurmon nyerte.
2023. március 13. 18:45
A török Dursun Ayan, az egyik nyertes – korábban Balassi-karddal kitüntetett – műfordító a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából, Petőfi 200 címmel meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyerteseinek köszöntésén az Országházban 2023. március 13-án – MTI/Kovács Tamás
Az Országházba látogattak hétfőn a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából, Petőfi 200 címmel meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyertesei.
A lakiteleki Népfőiskola Alapítvány és az ankarai központú Türksoy (Nemzetközi Türk Kulturális Szervezet) együttműködésében kiírt pályázatra Azerbajdzsánból, Kirgizisztánból, Törökországból, Üzbegisztánból, Türkméniából és Kazahsztánból várták a jelentkezőket Petőfi-versek fordításaival - emlékeztetett a pályázat hétfői sajtótájékoztatóján az Országházban Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke, a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke.
Mint kiemelte, a kiírás nem várt sikert hozott, hiszen száz költő tollából mintegy ötszáz műfordítás érkezett.
Lezsák Sándor hangsúlyozta: a Kaukázus legnagyobb országát és Közép-Ázsia öt országát a szabadságért vívott örök és hősies küzdelem köti össze Magyarországgal.
Az ukrán-orosz háború idején különösen időszerű Petőfi Szabadság, szerelem! című verse, hiszen nemcsak Európa, de az egész világ fenyegetettségben él - jegyezte meg.
A kazah Dauren Berikkazsuluj, az egyik nyertes műfordító, kezében a Petőfi-kötet, beszél, balról Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke, a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke.
Lezsák Sándor felhívta a figyelmet arra is, hogy a magyarok többsége még mindig keveset tud Közép-Ázsia nemzeteiről, noha a régió dinamikusan fejlődik és egyre nagyobb jelentőségre tesz szert a világpolitikában is.
A Petőfi 200 műfordítói versenyt az azeri Ramil Ehmed és Baris Cavid Mövsümlü, a kazah Dauren Berikkazsuluj, a kirgiz Toluk Bek Baizak, a török Dursun Ayan Balassi-kardos művész, a türkmén Akmyrat Rejebow és az üzbég Rusztam Muszurmon nyerte.
Baris Cavid Mövsümlü kedden érkezik Magyarországra, a többi díjazott a hétfői sajtótájékoztatón rövid bemutatkozás után előadta a Szabadság, szerelem! című Petőfi-verset saját fordításában, azeri, kazah, kirgiz, török, türkmén és üzbég nyelven.
A sikeresen pályázók nyolcnapos magyarországi tartózkodásuk első napjaiban Lakitelken megismerhették a Népfőiskolát, a Holt-Tiszát és a környéket.
Hétfőn a műfordítók az Országház épületével ismerkedhettek meg, itt többek között Lezsák Sándor irodájában beszélgetésen vettek részt Gulyás Gergely Miniszterelnökséget vezető miniszterrel és Bíró Zoltán irodalomtörténésszel, majd a Petőfi Irodalmi Múzeumban tesznek látogatást.
A díjátadó március 15-én Kiskunfélegyházán, a nemzeti ünnep alkalmából tartandó megemlékezésen lesz, ahol a Szabadság, szerelem! című vers is elhangzik majd a nyertesek saját műfordításában.
Azeri, kazah, kirgiz, török, türkmén és üzbég nyelvű Petőfi-kötetek a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából, Petőfi 200 címmel meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyerteseinek köszöntésén.
Országjárásuk során a műfordítók részt vesznek Lakiteleken a nemzeti ünnep alkalmából tartott megemlékezésen, valamint Jászszentlászlón és Móricgáton a Petőfi Sándort ábrázoló szobrok avató ünnepségén is, ahol szintén elhangzanak majd a díjnyertes műfordítások is.
Látogatást tesznek továbbá Budapesten, a Türk Államok Szervezete magyarországi irodájában, elutaznak Bugacra és Kecskemétre a Neumann János Egyetemre, Kiskőrösön megkoszorúzzák Petőfi szülői házát, de bejárják az Ópusztaszeri Emlékparkot is.
A 20 ezer dollár összdíjazású Petőfi 200 pályázat a Miniszterelnökség, a Külgazdasági és Külügyminisztérium, Kiskunfélegyháza önkormányzata, a Magyar Írószövetség, a Magyar Művészeti Akadémia, a Nemzeti Művelődési Intézet, a Petőfi Irodalmi Múzeum és a Tolsztoj Társaság támogatásával valósult meg.
MTI
Korábbi magyar elismerés
Dursun Ayan 2007-ben a Gellért szálló gobelintermében vehette át – Balassi-fordításaiért – a Balassi Bálint-emlékkardot.
Ahogy most itthon, úgy Isztambulban is három-négy perc leforgása alatt két gólt kaptunk. Ez azt jelenti, hogy letörünk egy bekapott gólnál. Korábbról nem is emlékszem, hogy történt-e ilyen. Nem szabad vert seregként elkönyvelni a bekapott gólt, elvégre még most is volt hátra hatvan perc.
Füllent a fősodor sajtó, amikor azt szajkózza: a tudósok nagy többsége szerint a széndioxod káros, az okozza a felmelegedést. A valóban neves tudósok épp az ellenkező véleményen vannak.
Pár napja fiatalokat vertek meg Kolozsváron, mert magyarul beszéltek. Most szurkolók székely zászlót törtek le, majd gyújtottak fel Csíkszeredában.
Az agresszió elfogadhatatlan, arra kérjük a román hatóságokat, hogy határozottan lépjenek fel a magyarellenes megnyilvánulásokkal szemben - közölte Nacsa Lőrinc a közösségi oldalán péntek reggel.
Nemcsak Európa békéjét, hanem a világbékét is előmozdítaná, ha Ukrajnával együtt Oroszországot is felvennénk az EU-ba. Ehhez azonban nemcsak a kijevi korrupciót, hanem a brüsszeli korrupciót is föl kellene számolni.
Orbán Viktor közölte: Magyarország azért nem tartóztatta le Benjámin Netanjahu izraeli miniszterelnököt - ahogy azt a Nemzetközi Büntetőbíróság elvárta volna -, mert az országban nem szokás letartóztatni a vendégeket.