Balassi-kardos műfordító kapott állami kitüntetést
A Petőfi 200 műfordítói versenyt az azeri Ramil Ehmed és Baris Cavid Mövsümlü, a kazah Dauren Berikkazsuluj, a kirgiz Toluk Bek Baizak, a török Dursun Ayan Balassi-kardos művész, a türkmén Akmyrat Rejebow és az üzbég Rusztam Muszurmon nyerte.
2023. március 13. 18:45

A török Dursun Ayan, az egyik nyertes – korábban Balassi-karddal kitüntetett – műfordító a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából, Petőfi 200 címmel meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyerteseinek köszöntésén az Országházban 2023. március 13-án – MTI/Kovács Tamás

Az Országházba látogattak hétfőn a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából, Petőfi 200 címmel meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyertesei.

A lakiteleki Népfőiskola Alapítvány és az ankarai központú Türksoy (Nemzetközi Türk Kulturális Szervezet) együttműködésében kiírt pályázatra Azerbajdzsánból, Kirgizisztánból, Törökországból, Üzbegisztánból, Türkméniából és Kazahsztánból várták a jelentkezőket Petőfi-versek fordításaival - emlékeztetett a pályázat hétfői sajtótájékoztatóján az Országházban Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke, a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke.
   
Mint kiemelte, a kiírás nem várt sikert hozott, hiszen száz költő tollából mintegy ötszáz műfordítás érkezett.
   
Lezsák Sándor hangsúlyozta: a Kaukázus legnagyobb országát és Közép-Ázsia öt országát a szabadságért vívott örök és hősies küzdelem köti össze Magyarországgal.
   
Az ukrán-orosz háború idején különösen időszerű Petőfi Szabadság, szerelem! című verse, hiszen nemcsak Európa, de az egész világ fenyegetettségben él - jegyezte meg.

 

A kazah Dauren Berikkazsuluj, az egyik nyertes műfordító, kezében a Petőfi-kötet, beszél, balról Lezsák Sándor, az Országgyűlés alelnöke, a lakiteleki Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke.
   
Lezsák Sándor felhívta a figyelmet arra is, hogy a magyarok többsége még mindig keveset tud Közép-Ázsia nemzeteiről, noha a régió dinamikusan fejlődik és egyre nagyobb jelentőségre tesz szert a világpolitikában is.
   
A Petőfi 200 műfordítói versenyt az azeri Ramil Ehmed és Baris Cavid Mövsümlü, a kazah Dauren Berikkazsuluj, a kirgiz Toluk Bek Baizak, a török Dursun Ayan Balassi-kardos művész, a türkmén Akmyrat Rejebow és az üzbég Rusztam Muszurmon nyerte.
   
Baris Cavid Mövsümlü kedden érkezik Magyarországra, a többi díjazott a hétfői sajtótájékoztatón rövid bemutatkozás után előadta a Szabadság, szerelem! című Petőfi-verset saját fordításában, azeri, kazah, kirgiz, török, türkmén és üzbég nyelven.
   
A sikeresen pályázók nyolcnapos magyarországi tartózkodásuk első napjaiban Lakitelken megismerhették a Népfőiskolát, a Holt-Tiszát és a környéket.
   
Hétfőn a műfordítók az Országház épületével ismerkedhettek meg, itt többek között Lezsák Sándor irodájában beszélgetésen vettek részt Gulyás Gergely Miniszterelnökséget vezető miniszterrel és Bíró Zoltán irodalomtörténésszel, majd a Petőfi Irodalmi Múzeumban tesznek látogatást.
   
A díjátadó március 15-én Kiskunfélegyházán, a nemzeti ünnep alkalmából tartandó megemlékezésen lesz, ahol a Szabadság, szerelem! című vers is elhangzik majd a nyertesek saját műfordításában.

Azeri, kazah, kirgiz, török, türkmén és üzbég nyelvű Petőfi-kötetek a Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából, Petőfi 200 címmel meghirdetett nemzetközi műfordító pályázat nyerteseinek köszöntésén.

   
Országjárásuk során a műfordítók részt vesznek Lakiteleken a nemzeti ünnep alkalmából tartott megemlékezésen, valamint Jászszentlászlón és Móricgáton a Petőfi Sándort ábrázoló szobrok avató ünnepségén is, ahol szintén elhangzanak majd a díjnyertes műfordítások is.
   
Látogatást tesznek továbbá Budapesten, a Türk Államok Szervezete magyarországi irodájában, elutaznak Bugacra és Kecskemétre a Neumann János Egyetemre, Kiskőrösön megkoszorúzzák Petőfi szülői házát, de bejárják az Ópusztaszeri Emlékparkot is.
   
A 20 ezer dollár összdíjazású Petőfi 200 pályázat a Miniszterelnökség, a Külgazdasági és Külügyminisztérium, Kiskunfélegyháza önkormányzata, a Magyar Írószövetség, a Magyar Művészeti Akadémia, a Nemzeti Művelődési Intézet, a Petőfi Irodalmi Múzeum és a Tolsztoj Társaság támogatásával valósult meg.

MTI

 

Korábbi magyar elismerés

Dursun Ayan 2007-ben a Gellért szálló gobelintermében vehette át – Balassi-fordításaiért – a Balassi Bálint-emlékkardot.

A török művész a karddal 2007-ben – archív

Gondola

MTI; Gondola
  • Fekete hattyú
    Maga a pedofilbotrány is fekete hattyú volt: teljesen váratlanul robbant be a közéletbe, förgetegszerű tömeghatást váltott ki – nemcsak tömeghatást, hanem politikusi bukást is –, érdemi magyarázata azóta sincs.
  • Bandung árnyékában
    Jelen van az ortodox kereszténység és a dél-amerikai római kereszténység. Jelen van az iszlám. Jelen van Kína és annak afrikai gondozott államai. Jelen van a hindu civilizáció.
  • Nagy siker a Budapesti Nyilatkozat elfogadása
    A miniszter kifejtette, ezért a magyar uniós elnökség a versenyképességet állította tevékenysége középpontjába. November 8-án, az Európai Tanács informális ülésén az Európai Unió vezetői elfogadták a Budapesti Nyilatkozatot, amely az Európai Unió versenyképességének megerősítéséről szól.
  • A hazafiak erős Európát akarnak
    Hölvényi György úgy vélekedett, a Patrióták Európáért azért tudott az Európai Parlament harmadik legnagyobb frakciójává válni, mert a valóságból kiindulva, igazságérzettől hajtva keres válaszokat az európaiak mindennapi problémáira.
  • Az Európai Unió teflon ábrázatai
    Ha egy vezető (Leyen) megteheti, hogy egyszerűen nem veszi figyelembe az ellene felhozott (inkább elsuttogott) vádakat, ott az egész struktúrával van baj. Az egész bagázs egyszerűen elszámoltathatatlan, s ilyen talán sehol a világon nincs, csak Brüsszelben – mutat rá Kövesdi Károly.
MTI Hírfelhasználó